Home
Fariborz Khasha is a
Certified Translator and Certified Court Interpreter, Canada (English—Farsi)
Areas of translation expertise include:
Academic—Financial—Legal—Literary—Scientific
As a language professional and Certified Translator in the English-Persian-English language combination, Fariborz Khasha provides such services to a wide range of clients from the Canadian federal agencies to B.C. government organizations, to academic institutions, professional societies, law firms, immigration and business consultancies, and individual clients both in Canada and overseas. Fariborz is also keen on literary work and has a collection of translated short stories.
About
Fariborz Khasha is a professional translator in the English-Farsi language combination (both in written and oral forms). As such, Fariborz is a member of, and holds certified status by, the Society of Translators and Interpreters of BC (STIBC) as a Translator (English to Farsi and Farsi to English) as well as a Court Interpreter (English–Farsi). Accordingly he is also a member-by-affiliation of the Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council (CTTIC). Furthermore, in conjunction with his translation services, Fariborz is a Commissioner for Taking Affidavits for the Province of British Columbia, Canada (commission expiry date: Nov. 30, 2021).
STIBC promotes the interests of translators, interpreters and terminologists in British Columbia and serves the public by providing both a Code of Ethics that members of the Society must observe and a system of certification for translators, interpreters and terminologists. Certified members of STIBC benefit from occupational title protection in British Columbia.
Formerly, from 2004 to 2018, Fariborz Khasha was also practising as a BC Notary Public in the District of West Vancouver, and was a member of the Society of Notaries Public of BC. He retired from that position in November 2018.
Professional Credentials
and Services
Farsi (also known as Persian) is primarily spoken in Iran as that country’s official language. It is also the dialect used by vast segments of populations in neighbouring South Asian countries of Afghanistan, Tajikistan and Uzbekistan. Prior to moving to British Columbia, Canada in 1997, Fariborz Khasha practiced as an Official Translator in Iran, a professional designation granted through a vigorous licensing process by that country’s Justice Administration. Having attained his certification status as an English–Farsi Translator and Court Interpreter shortly after settling in Vancouver, BC, Fariborz began offering his professional language services to various federal and provisional government entities.
These include Citizenship and Immigration Canada, Immigration and Refugee Board of Canada, Canada Border Services Agency, the Translation Bureau of Public Works and Government Services Canada, BC Ministry of Attorney General’s Court Services Branch, BC Provincial Nominee Program and the Insurance Corporation of British Columbia and numerous Canadian law firms.
In Canada there is no specific legislation on a federal or provincial level that would regulate the work of Certified Translators and Court Interpreters. Major users of such language services like Citizenship and Immigration Canada, the Translation Bureau, and the BC Ministry of Attorney General, however, have compiled variations of industry-standard rules and regulations that apply to all their translator and interpreter contractors. In British Columbia, the STIBC is the primary entity that promotes the interests of translators and interpreters with a view to serving the public and maintains a comprehensive Code of Ethics for its members.
Court Interpreting and
Canadian Charter of Rights
The principles adhered by Fariborz Khasha in providing his services as a Certified Court Interpreter in the English-Farsi language combination is derived from Section 14 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms. That Section of the Charter devotes a specific and definitive clause signifying the crucial role of court interpreters in attainment of proper and fair administration of justice. Section 14 of The Charter states, “A party or witness in any proceedings who does not understand or speak the language in which the proceedings are conducted or who is deaf has the right to the assistance of an interpreter.”
The Charter hence guarantees an individual’s right to due process and meaningful presence in the entire course of judicial proceedings of which the individual is a part. The Charter`s contextual comparison between deafness and a person’s inability to comprehend a given language underscores the premise that non-English- or non-French-speaking defendants or witnesses in Canadian courts and other tribunals must maintain a state of presence, not merely physical but also in a linguistic sense.
This noble notion, the Charter asserts, is achieved by utilizing the assistance of particular language— including sign language—interpreters. Interpreters are regarded as impartial officers of the court and their role is to place a non-English- or non-French-speaking accused or witness in a position as close as is linguistically possible to that of a correspondingly situated English or French speaker with similar background, experience, and education in the same legal setting. To that end, the question of thoroughness and accuracy displayed by an Interpreter is of paramount importance.
“Translation is that which transforms everything so that nothing changes.
–
ترجمه دگرگون ساختن همه چيز است بی آنکه هيچ
.چيز دگرگون شود
”